Об авторе Happy Patch

Nata@happypatch.ru

Там, где счастье живет

Каждый год стараюсь «рисовать» текстильную картину. Сюжеты рождаются в голове, и зимняя сказка оживает на ткани.

Вы знаете, где счастье живет? А ребята нашли его домик и собираются зайти в гости. Зимняя сказка, где дым трубой из деревенских домов, падает снежок, и фонарь освещает дорогу к счастью… такому детскому и простому. Пахнет пирогами и печеньем, и скрипит снег под ногами. Щеки красные от мороза, а ноги не мерзнут в валенках. Вот такое оно: это зимнее детское счастье.

Человек с дождем внутри.

Я учу итальянский язык. Учу его самостоятельно, понемножку каждый день, буквально по полчаса. Это своеобразный вызов самой себе. Никаких репетиторов: только ты и учебные материалы. Где-то хотелось бы ускориться, побыстрее бы и все сразу. Но даже такой темп дает результаты. Я опишу свой опыт и учебники покажу непременно. Но пока не могу не поделиться своей первой попыткой перевода рассказа о человеке с дождем внутри писателя Габриели Романьоли. Я даже не думала, что в простом учебном задании прочитаю такое.

«Человек с дождем внутри»

Все началось однажды вечером в марте. Он вернулся домой, поставил сумку на пол и сказал: «Идет дождь». Она посмотрела на него удивленно, она ничего не заметила. Он уточнил: «У меня внутри идет дождь». Она приблизила ухо к его груди и услышала шум дождя внутри. «Как это случилось?» — спросила она. «Я увидел собаку, — ответил он, — брошенную собаку на углу улицы. Я заплакал, но слезы так и не появились. Вместо этого начался этот дождь внутри. Сейчас он ослаб, но все же продолжается».

Так как он был очень чувствительным, дождь у него внутри все шел и шел. Он записался на прием к врачу и сделал УЗИ. Врач сказал: «Дождь заполняет Вас изнутри». Лечения он не назначил: слишком многие вещи в жизни вызывают такой дождь, и его невозможно остановить. Когда уровень воды поднялся еще, он слег в постель. Она оставалась рядом с ним. Он старался отгородиться от происходящего в мире, но страдал все так же. А дождь продолжался…

Она видела, как он утонул. Она закрыла ему глаза и осталась лежать рядом с ним, положив голову ему на грудь. Шум дождя наконец стих.

Когда спустя какое-то время она услышала шум грозы, она подошла к окну, но увидела, что на улице светит солнце. И только тогда она поняла, что плачет, а слез нет… снаружи нет.

«О врагах и дураках»

«Дурак обвиняет других;

Умный обвиняет себя;

Мудрый же не обвиняет никого.»

Когда-то читала короткие рассказы Сергея Лукьяненко, очень запомнились два из них: «За лесом, где подлый враг» и «Поезд в теплый край» . Последний, как помню, поразил до глубины души. Ну а первый вспомнился в контексте того, как некоторые люди не готовы жить своей собственной жизнью, радоваться и ценить то, из чего складывается повседневное счастье. И губят сами себя, «кидая камни во врагов за лесом», потому что зависть губительней всего, а виноват во всем конечно же всегда кто-то, а не он сам.

Конечно, мы все иногда выступаем в роли «дураков»: это защитная функция нашей психики искать «виноватого» в наших собственных проблемах. Но кто-то учится мудрости, а кто-то навсегда остается «дураком», и тут уж ничего не попишешь.

Рассказ небольшой, я вполне могу разместить его здесь.

Читать далее

Немного об игре слов и переводе.

Когда смотрела сериал Корона, был очень забавный момент на ужине у американского президента, где сочинялись и читались лимерики скабрезного содержания. Это помогло растопить лед в дипломатических отношениях. Но это небольшое отступление. А рассказать я хочу немного о каламбурах и переводе.

У меня была попытка перевода лимериков в стихотворной форме на русский. Но запомнилось одно пятистишие, где нужно было уделить особое внимание игре слов. Эта самая игра слов — один из самых сложных моментов в переводах, и например, за Алису в Стране Чудес на русском переводчикам памятник нужно ставить. Ведь вся эта чудесная книга — одна сплошная игра слов. А это значит, что тебе сначала нужно понять каламбур самому. А потом в русском языке попытаться найти похожую или хоть как-то связанную по смыслу пару созвучных слов, ну или одно слово с разными значениями, и обыграть это уже в переводе в твоем родном языке. Фффух, с трудом, но высказалась…

Итак, мой лимерик для перевода был таким:

There once was a girl from Madras

Who had a magnificent ass

But not rounded and pink

As you could probably think

It was grey, had long ears and ate grass.

Здесь обыгрывается два значения одного слова ass: так скажем «попа» и «ослик». И все сначала радостно думают о красивой задней части девушки, а потом бах… и оказывается не о попе речь, а об ушастом сером упрямце, жующим траву.

Я попыталась подобрать такое слово, которое тоже бы имело два значения в нашем языке, на которых можно построить каламбур, и вот что вышло:

Жила-была девица в городе Мадрас,

У которой был аппетитный и привлекательный таз.

Но не розов и кругл был он,

Как кто-то подумать силен…

Был он медным и с вареньем, вот те раз!

P.S.Спасибо автору снимка за столь аппетитный таз!

Еще при переводе лимерика нужно помнить о том, что должны рифмоваться между собой первая, вторая и пятая строка, и третья с четвертой. Иначе это уже не лимерик.

Я молодец:))). Ну а сейчас я возобновила попытку учить итальянский. Мой девиз — каждый день понемногу, и авось что «путнее» и выйдет. Sono molto bella e intelligente… e modesta, naturalmente. Ciao, i miei amici!

Немного «наружи» и кухонные зарисовки

В этом году » наружа» особо хороша. Особенно когда солнышко, нет гнуса и земля под ногами от дождей чавкать перестала. И все-таки как хорошо с деревянными грядками, радуюсь, что мы такие молодцы.

Для тыквы постоянных грядок пока нет. Зато есть такая инсталляция: чтобы собаки не затоптали. Тыква, при!

На кухне все вкусно и красиво

Медовик — это какая-то невероятная вещь. Поэтому раз в полгода будет в самый раз. Чаще просто нельзя.

Искала пленку пупырчатую для декора: узнала, что есть с пупырышками с одной стороны и гладкая с двух сторон (а пупырки в середине). Так вот, вторая для этого не годится! Мой мир никогда не будет таким как раньше:))).

Ciao!

О языке

Иногда я думаю о том, как мне повезло в том, что чем я занимаюсь и что люблю, соединилось вместе. Я люблю учить язык, да, я до сих пор продолжаю учить английский, в основном читая книги в оригинале. И открываю всегда что-то новое. Помогая детям в обучении языку, я чувствую себя на своем месте. Причем раньше я была ну просто уверена, что мне интересно работать только со взрослыми детьми, со студентами. Вроде как уровень сознательности гораздо выше. Сейчас же я понимаю, что учить с нуля тоже просто чудесно. Необыкновенно вдохновляет… Даже когда очень тяжело, и шажки у ребенка маленькие, маленькие.

Правда иногда меня охватывает ощущение того, что я недостаточно хороша как преподаватель. Что можно лучше, что я что-то делаю не так, не до конца. Можно сказать, что срабатывает идиотский перфекционизм и самокопание, которые порой очень мешают. В такие моменты я начинаю говорить себе о том, что нужно делать,что можешь, что просто в твоих силах. Что даже если и так, все равно ты помогаешь им знать лучше. Еще помогает подумать о том, как ты училась в институте. Ни одной четверки в дипломе, не ставя даже перед собой специально такой задачи. Что дети сейчас уже в средней школе знают по программе то, что ты узнавал гораздо позже, и во многом это благодаря тебе. После этого немного отпускает. Своеобразный аутотренинг.

И так как это мой виртуальный дневник, который я перечитываю каждый год, вспоминая то, что было, упущением было бы не оставить здесь и мои попытки переводов стихов в институте. Было это на первом или втором курсе, но перевод сохранился в памяти до сих пор. Стих был таким:

Dover Beach

The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast, the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,

Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

                                     Дуврский берег

Сегодня море не шумит, сегодня море так спокойно
И лишь прилив оно хранит с луной, с красавицею томной.
Плывет она над побережьем, пролив тихонько озаряя
 и над пространством тем безбрежным утесы в дымку погружая.
Там скалы Англии стоят, безмолвно, тихо возвышаясь,
Отбросив тени все назад, в том дивном свете отражаясь.

Так подойди же ты к окну, как сладок запах ночи темной!
И воздуха вдохни струю, тем ветром тихим принесенным.
Там на свидании прилив песок серебряный ласкает.
Послушай, где-то рокот нарастает... 
там море с галькою играет.
Бросает то на берег темный, то с шумом снова забирает,
То украдет, то снова отпускает.
И вечность та хранит покой,
Так равномерно и спокойно душа в печали замирает.

Были еще попытки перевода лимериков. Но об этом нужно отдельно.

P.S. Я посмотрела сериал Корона про Елизавету II три сезона, сериал великолепен, даже несмотря на смену актерского состава. Что впрочем естественно в данной ситуации. И лимерики там тоже были:)

Солнышко заработало!

Последнюю неделю как заглянешь под листочек, так ягоды прелые, мокрые. Думала, что так и отмокнут все под нашими дождями. Но нет, солнышко заработало. С первыми урожаями нас:). Глядишь, и не придется ходить и по одной картошке покупать несмотря даже и на такие пожелания:). Пусть у всех все будет хорошо.

Конец июня

Красивое небо. Да, да, удалось и такое застать среди непрерывной свинцовой серости туч и постоянной мороси этого месяца.

Что-то надвигается.

Собаки-дураляки. Он не может жить без нее. Она еле терпит его. Рычит, бурчит, но иногда может и расслабиться.

Мадам, я такое дурачье!

Раненый боец

И самые красивые грядки: очень живописно смотрится пекинская капуста рядом со свеклой и луком.

Записки о Даррелле

» Я не представляю себе более унизительной для натуралиста смерти, чем смерть от пинка птицы…»                              

/Джеральд Даррелл о страусе Эму/

gerald_emu

Есть у меня один писатель, восхищение которым безгранично. Он дарит мне то, что порой бывает просто жизненно необходимо: это восторг от простых радостей жизни, умение оценить, казалось бы, незначительные мелочи, ну и конечно оптимизм.

С Джеральдом Дарреллом, вернее с его книгами,  я познакомилась еще в детстве.  Но до сих пор стоит только сесть в дождливый день, укутаться в плед и открыть книгу, как ты  перенесешься совсем в другой мир:  мир, где можно наблюдать за животными, путешествовать в поисках редких видов, или оказаться на острове Корфу еще с маленьким Джерри и его семьей, ну и конечно смеяться до упаду.

Интересно то, что Даррелл был не особо то и в восторге от написания книг, просто нужны были деньги:  экспедиции, создание своего зоопарка и содержание животных дело весьма недешевое. Но тем не менее, эти книги любимы очень многими читателями. Мне импонирует эта его честность, и книги его от этого я меньше любить не стала. Люблю я и его сарказм, и та жизнь, которую он вел со всеми своими особенностями и «недостатками» меня не отталкивает и не пугает. Меня радует то, что парк дикой природы имени Даррелла существует и занимается содержанием и разведением редких и исчезающих видов.

В детстве у меня были книги определенного издательства, потом покупались книги с другим переводом. Но очень хотелось именно тех впечатлений и иллюстраций , благодаря которым я открыла для себя мир Даррелла еще ребенком. И я отыскала и купила 5 томов именно   «той поры». И в апреле я перечитала их все. 

Ну и конечно не могу не сказать о моей любимой книге » Моя семья и другие животные» о детстве Джеральда, проведенном со своей семьей на греческом острове Корфу . К сожалению в русском варианте ту самую из детства пока найти не могу. Но зато впервые прочитала ее в оригинале на английском. Потрясающий юмор, потрясающий язык, это будет следующая книга, которую мы прочитаем вместе с сыном, конечно после того, как откроются библиотеки и можно будет найти ее. Я хочу в  переводе Деревянкиной » Моя семья и звери». 

Ну  закончить хочу опять словами Джеральда Даррелла:

«Врачи, которые лечат людей, произносят клятву Гиппократа. Врачи, лечащие диких животных, произносят много сочных и выразительных слов. Боюсь, однако, что Британский совет здравоохранения их не одобрит.»

«Поместье-зверинец»

Будни июня

Чудесная стоит погода, еще нет гнуса, легкий ветерок и в общем, просто замечательно, когда кое-какие грядки уже построены, в палисаднике порядок немного наведен, и ты в ожидании цветов…

Читать далее