Немного об игре слов и переводе.

Когда смотрела сериал Корона, был очень забавный момент на ужине у американского президента, где сочинялись и читались лимерики скабрезного содержания. Это помогло растопить лед в дипломатических отношениях. Но это небольшое отступление. А рассказать я хочу немного о каламбурах и переводе.

У меня была попытка перевода лимериков в стихотворной форме на русский. Но запомнилось одно пятистишие, где нужно было уделить особое внимание игре слов. Эта самая игра слов — один из самых сложных моментов в переводах, и например, за Алису в Стране Чудес на русском переводчикам памятник нужно ставить. Ведь вся эта чудесная книга — одна сплошная игра слов. А это значит, что тебе сначала нужно понять каламбур самому. А потом в русском языке попытаться найти похожую или хоть как-то связанную по смыслу пару созвучных слов, ну или одно слово с разными значениями, и обыграть это уже в переводе в твоем родном языке. Фффух, с трудом, но высказалась…

Итак, мой лимерик для перевода был таким:

There once was a girl from Madras

Who had a magnificent ass

But not rounded and pink

As you could probably think

It was grey, had long ears and ate grass.

Здесь обыгрывается два значения одного слова ass: так скажем «попа» и «ослик». И все сначала радостно думают о красивой задней части девушки, а потом бах… и оказывается не о попе речь, а об ушастом сером упрямце, жующим траву.

Я попыталась подобрать такое слово, которое тоже бы имело два значения в нашем языке, на которых можно построить каламбур, и вот что вышло:

Жила-была девица в городе Мадрас,

У которой был аппетитный и привлекательный таз.

Но не розов и кругл был он,

Как кто-то подумать силен…

Был он медным и с вареньем, вот те раз!

P.S.Спасибо автору снимка за столь аппетитный таз!

Еще при переводе лимерика нужно помнить о том, что должны рифмоваться между собой первая, вторая и пятая строка, и третья с четвертой. Иначе это уже не лимерик.

Я молодец:))). Ну а сейчас я возобновила попытку учить итальянский. Мой девиз — каждый день понемногу, и авось что «путнее» и выйдет. Sono molto bella e intelligente… e modesta, naturalmente. Ciao, i miei amici!