Настроение переводить

Чудесное стихотворение Мэри Элизабет Фрай, пока переводила, были слезы в глазах. Но оно для меня не полно тоски. Это полное единение с природой, полет души, что-то трогательно щемящее. Это не окончание земного пути, это поля пшеницы и паутинки на ветру, это теплый ветер в полях, такая светлая грусть. И мне очень помог любимый муж, не скажу в каких местах, но без него перевод бы не оформился в моей голове))). Ну и в переводе для меня очень важно еще не только сохранить настроение и смысл, но и ритмику, мелодию стихотворения и не уйти в полную отсебятину. Мне кажется, именно это вышло неплохо. Самое сильное отступление — это птицы и дрозд, были у меня и другие варинты со стаей птиц, но сошлось все же именно так.